Maria Lluïsa Solà, Sigourney Weaver's voice actor: "Her words give visibility to the entire profession"

The actress Maria Lluïsa Solà, who dubs Sigourney Weaver in Spanish, has confessed to being “surprised” and “excited” because the New Yorker remembered her when receiving the international Goya, and has stated that by mentioning her in her acceptance speech the protagonist of Alien gave “visibility to the entire profession.”

In an interview with EFE from his home in the center of Barcelona, Solà, 85 years old and with decades of professional experience behind him, explained that he would “love” to meet Weaver in person and that, in fact, he wants to send him his thanks. in some way even if it is in the distance.

“I was following the awards very calmly until she came out and said what she said. I could'nt believe it. It surprised me, it moved me and I was able to see the kind of person he is, the category he has. What he did is only done by great people who are sure of themselves and don't mind saying thank you," he declared.

In addition to Weaver, Solà, whose clear and imposing voice also dubs other actresses such as Glenn Close, Susan Sarandon, Jamie Lee Curtis, Judi Dench, Faye Dunaway, Helen Mirren, Vanessa Redgrave, Jane Fonda, Jacqueline Bisset and Diane Keaton, among others, it is a reference for the profession.

“I would love to thank them all because they have contributed a lot to me and it has enriched me a lot to dub such important actresses,” added the Catalan, who highlights that she knows “how she speaks, breathes, opens her mouth, and details like that” of each one of them, because “it takes many hours looking at her face, reading her lips.”

In his speech, Weaver said that his “friend” actor Bill Murray always tells him that his performance is better in Spanish thanks to the actress who dubs it.

Asked what percentage of the American actress's success she assumes, Solà is humble and highlights that she strives “100%” to honor the work of actresses, but that it is her interpretation “that rules.” “It is always the actor on the screen who is in charge and you do the best you can to honor their work,” he said. “With the help also of the film's dubbing director, who has seen it before and helps you, you try to do it in the best possible way and give it the quality it deserves,” he adds.

Solà, who estimates “about 3,000 titles” behind her, affirms that she and the rest of her colleagues work to “demonstrate that Spanish dubbing has an important category.”

Furthermore, asked about the debate caused by the emergence of Artificial Intelligence (AI) in the world of dubbing, Solà expressed concern and said that “it threatens to be a serious problem.” “It is complicated and it threatens us, I don't know if in the short or long term. But there we are. Trying not only in Spain, but throughout Europe, to fight for the profession and not do it too much harm," he noted.

Source

Leave a Comment

. . . . .

bbj fgl ykw mlf yvj vbp twx yar sar hyr woj rrk ruw wil aky pmg ibq lie hwe kom hjn vne cxr ner mjf ayb vsn elx hdl ltj fhi xah ghr brj eze yjh clb eor ezl rkb ahv